In der von Joanne K. Rowling erdachten Welt der Zauberer und Hexen gibt es zahlreiche beliebte Redewendungen, die sie aus dem Sprachgebrauch britischer Muggel in die Magische Welt übertragen hat.
Da einige der Redewendungen nicht wörtlich aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen sind, wurden bei der Übertragung der Harry Potter Bücher teilweise unterschiedliche geläufige Redewendungen aus der deutschen Muggelwelt in die magische Welt übertragen, die Vergleichbares aussagen.
Magische/ Englische Redewendungen, die auch auf Deutsch bekannt sind[]
deutsche Übersetzung | engl. Original | Bedeutung sinngemäß |
Muggelredewendung | Buch-Quelle |
---|---|---|---|---|
Beim Barte des Merlin Bei Merlins Bart Wie in Merlins Namen? |
Merlin's Beard! | Unglaublich nicht zu fassen |
"Beim Barte des Propheten." |
Harry Potter Bücher |
Schluckende Wasserspeier Würgende Wasserspeier |
Gulping Gargoyles Galloping Gargayles |
Ausdrücke, die Unbehagen Überraschung ausdrücken |
"Heiliger Strohsack" | (HP V/27) (HP I/4) |
Wir haben geschuftet wie Hauselfen |
We've been working like house elves here |
schweres, angestrengtes Arbeiten |
"Wir haben geschuftet wie Brunnenputzer" |
(HP IV/14) |
Es ist von einem Besen hinten heruntergefallen |
It fell off the back of a broom |
Es handelt sich um Hehlerware | "Es ist vom Lastwagen gefallen" |
(HP V/2) |
(Er) kann von seinem hohen Hippogreif herunterkommen |
(He) can get off his high hippogriff |
(Er) braucht sich nichts einzubilden |
"Er kann von seinem hohen Ross herunterkommen" |
(HP VII/2) |
Für die die meisten Journalisten ihre Zauberstäbe eintauschen würden |
To a source most journalists would swap their wand for |
Angeberische Beschreibung: von etwas höchst Begehrenswertem |
"Viele würden ihre recht Hand dafür hergeben" |
(HP VII/2) |
Ich führe dich nur am Zauberstab herum |
I'm only yanking your wand |
Jemand in die Irre führen | "Jemanden an der Nase herumführen" |
(HP VII/4) |
Die vermehren sich wie die Gnome |
They breed like Gnomes | Umschreibende verächtliche Äußerung: über eine kinderreiche Familie |
"Die vermehren sich wie die Kaninchen"! |
(HP VII/8) |
Magische Redewendungen, die nur sinngemäß übertragen wurden[]
Original | deutsche Übersetzung | Bedeutung sinngemäß |
deutsche Muggelredewendung |
Quelle |
---|---|---|---|---|
Friss Schnecken | Eat slugs | verschwinde | hau ab, verpiss dich! mache einen Abgang |
HP II/6 |
Friss Mist | Eat dung | verschwinde | Friss deine eigene Scheiße! |
HP IV/11 |
Zu spät zum Jammern – das Kind ist schon in den Kessel gefallen |
It's no good crying over spilt poti |
das Unglück ist schon passiert |
Zu spät, das Kind ist schon in den Brunnen gefallen |
HP V/2 |
Der Wichtel ist jetzt auf dem Dach |
But the cat's among the pixies now |
Jetzt ist das komplizierte Problem eingetreten |
Jetzt ist die Kacke am Dampfen Der rote Hahn ist auf dem Dach |
HP V/2 |
Jetzt müssen wir in den bitteren Kürbis beißen |
We might as well be hanged for a dragon as an egg |
Dass gegen das eingetretene Unglück nichts mehr zu machen ist |
jetzt müssen wir in den sauren Apfel beißen |
HP V/2 |
Jetzt flieg nicht gleich wieder vom Besen |
Now, don't fly off the handle again |
Reg' dich nicht wieder so auf! |
Jetzt, fahr nicht gleich wieder aus der Haut Geh nicht gleich wieder an die Decke |
HP V/16 |
Konntest nicht mal mehr'n Kniesel schwingen |
… Wasn´ room ter swing a Kneazle … | Überfüllung eines Raumes |
Es war eng wie in einer Sardinenbüchse |
HP V/20 |
Warum im Namen von Merlins linkem Hänge … |
So why in the name of Merlin's saggy leftKursiv |
Kraftausdruck | Warum in drei Teufelsnamen | HP VII/6 |
Im Namen von Merlins Unterhose | How in the name of Merlin's pants |
Überraschungsausruf | Heiliger Bimbam, ach du lieber Himmel |
HP VII/6 |
Das Feuer brennt, aber der Kessel ist leer |
The fire’s lit, but the cauldron’s empty |
Dass jemand früher großartig war, aber nichts mehr drauf hat |
Die/der tickt inzwischen nicht mehr ganz richtig |
HP VII/18 |
Da war richtig Feuer im Kessel |
They got on like a cauldron on fire |
Wie intensiv eine Beziehung war | Sie waren Feuer und Flamme füreinander |
HP VII/18 |
Magische Redewendungen aus Wizarding World/Pottermore[]
deutsche Übersetzung | engl. Original | Bedeutung sinngemäß | vergl. deutsche Muggelredewendung |
---|---|---|---|
Being a Dorcus | Dorcus WZW |
Dumme Person | Blödmann |
I'll take Cadogan's pony | Ich schnappe mir Cadogans Pony WZW |
eine Situation retten wollen |
Aus einem Zustand das Beste machen |
Filmreihe Phantastische Tierwesen[]
- Paracelsus sei Dank.
- Bei Mercy Lewis!
- Warum in Deliverance Danes Namen...
Harry Potter und das verwunschene Kind[]
- Dumbledore sei Dank.