Harry Potter Wiki
Advertisement

In der von Joanne K. Rowling erdachten Welt der Zauberer und Hexen gibt es zahlreiche beliebte Redewendungen, die sie aus dem Sprachgebrauch britischer Muggel in die Magische Welt übertragen hat.

Da einige der Redewendungen nicht wörtlich aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen sind, wurden bei der Übertragung der Harry Potter Bücher teilweise unterschiedliche geläufige Redewendungen aus der deutschen Muggelwelt in die magische Welt übertragen, die Vergleichbares aussagen.

Magische/ Englische Redewendungen, die auch auf Deutsch bekannt sind[]

deutsche Übersetzung engl. Original Bedeutung
sinngemäß
Muggelredewendung Buch-Quelle
Beim Barte des Merlin
Bei Merlins Bart
Wie in Merlins Namen?
Merlin's Beard! Unglaublich
nicht zu fassen
"Beim Barte
des Propheten."
Harry Potter
Bücher
Schluckende Wasserspeier
Würgende Wasserspeier
Gulping Gargoyles
Galloping Gargayles
Ausdrücke, die Unbehagen
Überraschung ausdrücken
"Heiliger Strohsack" (HP V/27)
(HP I/4)
Wir haben geschuftet
wie Hauselfen
We've been working like
house elves here
schweres, angestrengtes
Arbeiten
"Wir haben geschuftet
wie Brunnenputzer"
(HP IV/14)
Es ist von einem Besen
hinten heruntergefallen
It fell off the
back of a broom
Es handelt sich um Hehlerware "Es ist vom
Lastwagen gefallen"
(HP V/2)
(Er) kann von seinem hohen
Hippogreif herunterkommen
(He) can get off his
high hippogriff
(Er) braucht sich
nichts einzubilden
"Er kann von seinem
hohen Ross herunterkommen"
(HP VII/2)
Für die die meisten Journalisten
ihre Zauberstäbe eintauschen würden
To a source most journalists
would swap their wand for
Angeberische Beschreibung:
von etwas höchst Begehrenswertem
"Viele würden ihre recht
Hand dafür hergeben"
(HP VII/2)
Ich führe dich nur am
Zauberstab herum
I'm only yanking
your wand
Jemand in die Irre führen "Jemanden an der
Nase herumführen"
(HP VII/4)
Die vermehren sich
wie die Gnome
They breed like Gnomes Umschreibende verächtliche Äußerung:
über eine kinderreiche Familie
"Die vermehren sich
wie die Kaninchen"!
(HP VII/8)


Magische Redewendungen, die nur sinngemäß übertragen wurden[]

Original deutsche Übersetzung Bedeutung
sinngemäß
deutsche
Muggelredewendung
Quelle
Friss Schnecken Eat slugs verschwinde hau ab, verpiss dich!
mache einen Abgang
HP II/6
Friss Mist Eat dung verschwinde Friss deine
eigene Scheiße!
HP IV/11
Zu spät zum Jammern – das Kind
ist schon in den Kessel gefallen
It's no good crying
over spilt poti
das Unglück ist
schon passiert
Zu spät, das Kind ist schon
in den Brunnen gefallen
HP V/2
Der Wichtel ist
jetzt auf dem Dach
But the cat's
among the pixies now
Jetzt ist das komplizierte
Problem eingetreten
Jetzt ist die
Kacke am Dampfen
Der rote Hahn
ist auf dem Dach
HP V/2
Jetzt müssen wir in den
bitteren Kürbis beißen
We might as well be hanged
for a dragon as an egg
Dass gegen das eingetretene
Unglück nichts mehr zu machen ist
jetzt müssen wir in
den sauren Apfel beißen
HP V/2
Jetzt flieg nicht gleich
wieder vom Besen
Now, don't fly
off the handle again
Reg' dich nicht
wieder so auf!
Jetzt, fahr nicht gleich
wieder aus der Haut
Geh nicht gleich
wieder an die Decke
HP V/16
Konntest nicht mal mehr'n
Kniesel schwingen
… Wasn´ room ter swing a Kneazle … Überfüllung
eines Raumes
Es war eng wie in
einer Sardinenbüchse
HP V/20
Warum im Namen von Merlins
linkem Hänge …
So why in the name
of Merlin's saggy leftKursiv
Kraftausdruck Warum in drei Teufelsnamen HP VII/6
Im Namen von Merlins Unterhose How in the name
of Merlin's pants
Überraschungsausruf Heiliger Bimbam,
ach du lieber Himmel
HP VII/6
Das Feuer brennt,
aber der Kessel ist leer
The fire’s lit,
but the cauldron’s empty
Dass jemand früher großartig war,
aber nichts mehr drauf hat
Die/der tickt inzwischen nicht
mehr ganz richtig
HP VII/18
Da war richtig
Feuer im Kessel
They got on like
a cauldron on fire
Wie intensiv eine Beziehung war Sie waren Feuer und
Flamme füreinander
HP VII/18

Magische Redewendungen aus Wizarding World/Pottermore[]

deutsche Übersetzung engl. Original Bedeutung sinngemäß vergl. deutsche
Muggelredewendung
Being a Dorcus Dorcus
WZW
Dumme Person Blödmann
I'll take Cadogan's pony Ich schnappe mir
Cadogans Pony
WZW
eine Situation
retten wollen
Aus einem Zustand
das Beste machen


Filmreihe Phantastische Tierwesen[]

  • Paracelsus sei Dank.
  • Bei Mercy Lewis!
  • Warum in Deliverance Danes Namen...


Harry Potter und das verwunschene Kind[]

  • Dumbledore sei Dank.
Advertisement