In dieser Liste werden alle Namen und Sachbezeichnungen aufgeführt, die im englischen Original andere Schreibweisen oder Bezeichnungen haben,
als in der deutschen Übersetzung []
als in der deutschen Übersetzung
englisch | deutsch |
---|---|
A Chauldron Full of Hot Strong Love | Ein Kessel voller heißer, starker Liebe |
Barnabus Finkley Prize for Exceptional Spell-Casting | Barnabus-Finkley-Preis für Außergewöhnliche Zauberei |
Concealment and Disguise | Tarnung und Maskierung |
Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi I show not your face but your heart's desire |
Nerhegeb Z Reh Nie Drebaz Tilt Naniedth Cin Nicht dein Antlitz aber dein Herzbegehren |
Harry for President | Harry vor, für Gryffindor |
He who must not be named | Er dessen Name nicht genannt werden darf |
I solemnly swear that I'm up to no good. Mischief managed! |
Ich schwöre feierlich, ich bin ein Tunichtgut. Missetat begangen! (HPIII/10) |
Master of Death | Gebieter des Todes |
Potter stinks | Potter stinkt |
Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers | Hilfsmittel für die Magischen Tunichtgut GmbH |
S.P.E.W = Society for the Promotion of Elfish Welfare | B.ELFE.R = Bund für Elfenrechte |
S.P.U.G. - Society for the Protection of Ugly Goblins |
B.L.Ö.K. - Gesellschaft zum Schutz der lümmelhaften öden Kobolde |
Stealth and Tracking | Verheimlichen und Aufspüren |
Support CEDRIC DIGGORY-the REAL Hogwarts Champion! the REAL Hogwarts Champion! |
Ich bin für CEDRIC DIGGORY den WAHREN Hogwarts-Champion! |
Tom Marvolo Riddle - I am Lord Voldemort | Tom Vorlost Riddle - ist Lord Voldemort |
U-no-poo | Du scheißt nie mehr |
Wandlore | Zauberstabkunde |
Weasley is our King | Weasley ist unser King |
Wit Beyond Measure is Men's Greatest Pleasure | Witzigkeit im Übermaß ist des Menschen größter Schatz |
You know who | Du weißt schon wer |