Übersetzungskritik[]
Ich bin dafür die zweite Übersetzungskritik zu löschen.
- 1) Wird Beast sowohl mit Biest, als auch als Tier(wesen) übersetzt. Laut Leo kann es sowohl als Last- als auch als Raubtier übersetzt werden. Es ist somit kein Fehler.
- 2) Heißt es: "dass diese Tiere in der magischen Gesellschaft als gefährlich gelten". Dies gilt jawohl nicht für Einhörner, Abraxaner, Phoenix, Diricawl, Demiguise etc., diese werden jedoch alle in dem Buch erwähnt. Was die Übersetzung als Tierwesen korrekt erscheinen läßt. Nur annähernd die Hälfte erscheint mir gefährlich.
Greets --Hauselfe StephenMS (Diskussion) 13:45, 27. Dez. 2013 (UTC)
Du hast recht, dass ist ein englischer Begriff für viele deutsche Begriffe: bei woxicon Aas, Rohling Barbar, Vieh usw. bei leo das Tier, die Bestie, das Untier usw. Ich werde die zweite Übersetzungkritik löschen. LG --♥..Hauselfe Ayla (Diskussion) 15:25, 27. Dez. 2013 (UTC)