Harry Potter Wiki

Eigentlich hätte Prof. Lupin auf der Karte doch die in der Zeit zurück gereisten Harry und Hermine sehen müssen. Auch wenn sie eigentlich nicht aus der Zet kommen sind sie doch aus Fleisch und Blut und dadurch auf der Karte des Rumtreibers zu erkennen.. versteht ihr mich??


Eine mögliche Antwort auf deine Frage findest du in Artikel Karte des Rumtreibers bei den Spekulationen.

Aragog 20:44, 9. Feb 2008 (CET)

Fehlen eines Teils in der Übersetzung?[]

In meiner(älteren) deutschen Ausgabe fehlt im Gegensatz zu meiner englischen Ausgabe der Inhalt eines Plakats, das an der Tür des Honigtopfes hängt und auf dem steht, dass wegen Black nach Sonnenuntergang Dementoren durch Hogsmeade patrouillieren. Auch ein Teil der Diskussion zwischen Harry, Hermine und Ron fehlt. Kann mal bitte jemand nachschauen, ob das in neueren Ausgaben auch so ist? --Amata 19:27, 15. Apr. 2010 (CEST)

Du hast Recht; die HP Experts haben das folgendermassen erklärt:
  • Auszug aus dem Grukensalat der HP-Experts-Seite

Textverstümmelung?!
Als die Gurkensammler, die Band 3 in der englischen Ausgabe kannten, die deutsche Fassung in die Finger bekamen, fielen ihnen fast die Augen aus dem Kopf: Dieser Band schien in der deutschen Erstausgabe einer regelrechten Zensur unterworfen worden zu sein. Vor allem was Sirius Black betrifft, fiel auf, dass im Deutschen gerade die Stellen unterschlagen worden waren, an denen Sirius aufbrauste, sich also als Held mit kleinen Fehlern präsentierte.

''Außerdem fehlten etliche Stellen, die sich mit schwierigen ethischen Problemen (z. B. Verantwortung) befassten: Warum etwa Lupin Dumbledore nicht darüber informiert hat, dass Sirius ein Animagus ist; ob Harry die Karte des Rumtreibers abgeben soll usw. Besonders krass schien uns der Text des 18. Kapitels vom deutschen Übersetzter bzw. Verlag "verstümmelt" worden zu sein.

In einer späteren, revidierten Version tauchten die entsprechenden Stellen allerdings auf einmal in dem Wortlaut auf, den wir aus dem Englischen kannten. Ein Teil dieser neuen Fassung ist an einer Anmerkung zu Beginn des Buches zu erkennen:

Dass die deutsche Erstausgabe an einigen Stellen sehr stark vom englischen Text abweicht, hat folgenden Grund: Joanne K. Rowling hat ihr Manuskript offenbar relativ kurz vor dem Druck noch einmal überarbeitet, teilweise sogar sehr intensiv. Der deutsche Übersetzer hat diese überarbeitete Fassung jedoch nicht bekommen. Ein großer Anteil vermeintlich besonders grober Gurken im dritten Band beruht also auf Änderungen in der englischen Vorlage, die Klaus Fritz nie zu Gesicht bekommen hatte! Weder der deutsche Verlag der Harry-Potter-Bücher, noch der Übersetzer ist daher für fehlende Textstellen verantwortlich, die auf Grund der späten Überarbeitung des Originalmanuskriptes durch J. K. Rowling zustande kamen.

LG--Ayla 22:39, 15. Apr. 2010 (CEST)